Fogalomtisztázás: mi az anime és a manga?

2008. 02. 27. | kultúra | archivum

Kezdjük az anime szó jelentésével. A félreértés a magyar fordításából adódik, ami annyit tesz, hogy japán rajzfilm. Vagyis rögtön a Tom és Jerryhez vagy a Flinstone családhoz hasonló mesék jutnak eszünkbe. A félreértés jogos, mivel nálunk a rajzfilm vagy mese fogalomhoz a „gyerekeknek szánt történet” bejegyzés társul. Ez talán a világ minden szegletében helyén való is lenne, de nem úgy japánéknál. Az animék sorába tartoznak a kicsiknek szánt történetek is (pl. 80 nap alatt a Föld körül Willy Foggal, Sailor Moon, Digimon), de ami meglepő, hogy főként felnőtteknek illetve fiatalok részére készülnek. Aki belenéz mondjuk egy Inuyashába vagy egy Slayersbe, rögtön rájöhet, hogy gyerekeknek nem való, történetük illetve leginkább a véres, több helyen agresszív részletek miatt. Joggal gondolhatja az olvasó most, hogy ez elég fura, de ez náluk teljesen megszokott dolog. A szigorú neveltetés miatt az emberek így próbálják meg kifejezni saját érzésvilágukat. Legalábbis ennek miértjére egy ELTE japán szakos barátom ezt felelte.

Viszont itt sokakban felmerülhet egy újabb kérdés. Vagyis mi számít

animének? Ugyanis egyre több rajzfilm stáblistájára kerül fel koreai, kínai vagy akár amerikai név. Ezek a művek ettől kevésbé veszítenek értékükből, de azért gondolkozzunk a másik irányból is. Attól nem lesz anime mondjuk egy Pokémonból, mert azt úgy rajzolták meg, hogy olyannak nézzen ki. Az én véleményem szerint az AZ igazi anime, amit japánok készítettek, akár kevés közreműködés segítségével is. A többi szerény utánzás.

A másik fogalomtisztázás a manga szóval kapcsolatos. Itt már sokkal egyszerűbb a magyarázat. Jelentése képregény, tágabb értelemben Japánon kívül a mangák jellemző stílusában készített alkotásokra használják (fekete-fehér, tipikus rajzolás formák, mint például hatalma szemek stb.) Egyre több fordítás jelenik meg német, angol és most már szerencsére magyar nyelven is 🙂 Viszont a külföldi mangáknál felmerül egy probléma. Míg mi balról jobbra olvasunk, náluk pont fordítva történik. A magyar mangákban egy ügyes tükrözés módszerrel megoldották ezt a gondot, de az angolok például meghagynak mindent eredetiben csak a nyelvét változtatják meg. Tehát mi szerencsések vagyunk, és azt a pár kincset, ami megjelenik itthon is, anyanyelvünkön élvezhetjük.